No exact translation found for كما ذكرت التقارير

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic كما ذكرت التقارير

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Il a également été rapporté qu'au moins 907 pratiquants seraient morts en détention.
    كما ذكرت التقارير ما لا يقل عن 907 أشخاص من هؤلاء الممارسين توفوا وهم قيد الاحتجاز.
  • Cela dit, comme indiqué dans les rapports passés et présents de l'ONU, l'essentiel de l'activité des Taliban se concentre en Afghanistan, où se trouvent leurs cinq structures de commandement.
    ولكن، وكما ذكرت التقارير الحالية والماضية للأمم المتحدة، فإن معظم نشاط طالبان يجري داخل أفغانستان، مثله مثل هياكلها الخمسة للقيادة.
  • Comme je l'ai indiqué précédemment, nous avons fait des progrès considérables sur le plan des réformes et de la revitalisation ces dernières années.
    وكما ذكرت في تقارير سابقة، فقد مضينا قدما في عملية إصلاح المنظمة وبث الحيوية فيها، خلال السنوات الماضية.
  • Comme je l'ai souligné dans mes rapports précédents, l'appui bilatéral et multilatéral, quoique imprévisible pour ce qui est du respect des délais et de la fiabilité, a procuré des avantages certains lorsqu'il s'est matérialisé.
    وكما ذكرت في تقاريري السابقة، ثبت أن الدعم الثنائي والمتعدد الأطراف لا يمكن التنبؤ به من حيث توقيته وتوافره، ولكنه ساهم مساهمة هامة كلما تحقق.
  • Comme je l'ai dit dans mes rapports précédents, je tiens à encourager vivement les autorités timoraises à adopter une approche holistique à l'égard de la réforme du secteur de la sécurité (voir S/2006/628, par. 62 et S/2007/50, par.
    وكما ذكرت في تقاريري السابقة، أود أن أشجع بقوة السلطات التيمورية على اعتماد نهج كلي شامل لإصلاح قطاع الأمن (انظر S/2006/628، الفقرة 62 و S/2007/50، الفقرة 38).
  • Estime que comme tous les autres États souverains, le Gouvernement cubain, indépendamment des circonstances internationales exceptionnelles qui prévalent et qui ont contraint de nombreux États à intensifier les mesures de sécurité, devrait éviter d'adopter des mesures qui pourraient menacer les droits fondamentaux, la liberté d'expression et le droit à une procédure équitable, et à ce sujet regrette les faits survenus l'année dernière à Cuba où quelques condamnations ont été prononcées contre des dissidents politiques et des journalistes, comme l'a appris la communauté internationale;
    ترى أن حكومة كوبا، شأنها شأن حكومات جميع الدول الأخرى ذات السيادة، وبصرف النظر عن الظروف الدولية الاستثنائية الراهنة التي اضطرت العديد من الدول إلى تعزيز التدابير الأمنية، ينبغي أن تمتنع عن اعتماد تدابير قد تعرض للخطر الحريات الأساسية لمواطنيها وحقهم في التعبير عن رأيهم بحرية وحقهم في أن يحاكموا وفق الأصول القانونية، وتأسف، في هذا الصدد، للأحداث التي وقعت في العام الماضي في كوبا والتي صدرت فيها أحكام ضد بعض المعارضين السياسيين والصحفيين، كما ذكرت التقارير الدولية؛
  • Comme le Comité l'a déjà relevé dans ses rapports précédents, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public est davantage au courant de ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d'affaires qui lui sont soumises.
    كما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى تزايد عدد الدول المنضمة إلى البروتوكول الاختياري وازدياد الوعي العام بالإجراء المتبع إلى تزايد عدد البلاغات المقدَّمة إلى اللجنة.
  • Comme le Comité l'a déjà relevé dans ses rapports précédents, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public est davantage au courant de ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d'affaires qui lui sont soumises.
    1٠٠- كما ذكرت اللجنة في تقاريرها السابقة، أدى ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وتنامي وعي الجمهور بإجراءاتها إلى تزايد عدد القضايا المقدَّمة إليها.
  • Comme le Comité l'a déjà relevé dans ses rapports précédents, le nombre croissant d'États parties au Protocole facultatif et le fait que le public est davantage au courant de ses procédures ont entraîné une augmentation du nombre d'affaires qui lui sont soumises.
    أدى العدد المتزايد للدول الأطراف في البروتوكول الاختياري وازدياد الوعي العام بالإجراء المتبع، كما ذكرت اللجنة في التقارير السابقة، إلى تزايد عدد البلاغات المعروضة على اللجنة.
  • Comme je l'ai indiqué précédemment au Conseil (voir S/2006/249, par. 3), des échauffourées, qui ont opposé des manifestants sahraouis aux forces de police marocaines en octobre 2005, ont entraîné la mort de Hamdi Lembarki, un Sahraoui de 24 ans, le 30 octobre à Laayoune.
    وكما ذكرت في تقارير سابقة إلى المجلس (انظر S/2006/249، الفقرة 3)، وقعت مواجهات بين متظاهرين من الصحراء الغربية والشرطة المغربية في تشرين الأول/أكتوبر 2005، مما أدى إلى مقتل مواطن من الصحراء الغربية، هو حمدي لمباركي، البالغ من العمر 24 عاما، في العيون يوم 30 تشرين الأول/أكتوبر 2005.